Sabemos que el objetivo de nuestros clientes es que el espectador de la serie o película doblada ría cuando tiene que reír, llore cuando tiene que llorar o se sobresalte cuando el protagonista baja solo al sótano de una cabaña abandonada en mitad del bosque mientras pregunta «¿Hay alguien ahí». Por eso, sentaos y disfrutad de las palomitas, que nosotros nos encargamos de tecnicismos como «isocronía» o «sincronía cinésica y fonética». En TraducArte conocemos de primera mano el proceso completo: no solo hemos traducido guiones, sino que también hemos escrito contenidos originales e interpretado obras ajenas como actores, tanto de teatro como de doblaje.
El subtitulado va mucho más allá de la mera transcripción de contenidos, pues tiene que respetar ciertas convenciones para que el texto en pantalla sea legible. La capacidad de síntesis, el juego con sinónimos y paráfrasis o el dominio del software son solo algunas de las características del buen subtitulador. El equipo de TraducArte es consciente de ello y, por eso, ponemos toda la carne en el asador a la hora de subtitular series, películas, documentales e informativos; no en vano contamos con la confianza de clientes como la NBC.
Los documentales e informativos que se sirven de esta técnica de voces superpuestas o voice-over tratan de transmitir rigor y fidelidad, conceptos a los que también damos la máxima importancia en TraducArte. Aunque, si lo prefiere el cliente, podemos darle un poco más de emoción al momento en el que el león acecha a la gacela.
En TraducArte, como escritores también de obras literarias propias, hemos interiorizado muy bien la importancia de la forma para el contenido y viceversa, y nos comprometemos a ser fieles en todo momento. Esta fidelidad, sin embargo, no es lineal, sino que adquiere varias dimensiones, entre las que destaca la cultural. Las realidades española, francesa y estadounidense forman parte de nuestro bagaje y nos permiten desgranar los aspectos culturales desde una perspectiva más amplia y profunda.
Dibujamos con palabras lo que algunos ojos no pueden ver para evitar que se pierdan ni un ápice de la belleza del mundo. En TraducArte, audiodescribimos películas, series de televisión y documentales, así como exposiciones y obras de teatro. Si nos permitís acompañaros, incluso podemos audiodescribiros todo el esplendor de una ciudad.
TraducArte: el séptimo arte a tu alcance. Nuestro objetivo es reemplazar el silencio por la palabra escrita; queremos ofrecer una experiencia audiovisual rica en matices, independientemente del canal por el que la información le llega al espectador.
Nuestro patrimonio es arte, desde el Partenón hasta el Empire State Building; por eso, muchos recorremos miles de kilómetros para poder admirar esas imágenes. Sin embargo, en TraducArte, con clientes como la Unión Internacional de Arquitectos, hemos aprendido que podemos seguir empapándonos aun desde nuestras oficinas y conseguir el mismo efecto en los lectores de nuestras traducciones.
La educación también es un arte; de hecho, podríamos afirmar incluso que es el más noble de todos, ya que, sin educación, el arte se habría limitado sobremanera o incluso extinguido. En TraducArte traducimos y generamos materiales educativos que no solo enseñan, sino que logran transmitir entusiasmo, pasión y talento.
Por desgracia, aunque el mundo está lleno de arte, también lo está de horror. En TraducArte tratamos de aportar nuestro granito de arena traduciendo para organizaciones sin ánimo de lucro y proyectos solidarios de diversa índole. Si necesitáis ayuda para promover vuestro compromiso de mejorar el mundo, estaremos encantados de brindárosla.
La atención al detalle y la transmisión de sensaciones son los pilares de TraducArte, especialmente cuando se trata de traducir material visual en forma de guías, folletos o libros sobre artes plásticas. Con trazos seguros y precisos, combinados con el equilibrio óptimo entre técnica e inspiración, TraducArte creará un lienzo de palabras traducidas que refleje las distintas capas de la obra original.
Una de las sensaciones más gratificantes es la de crear. Aunque muchas veces lo más cómodo sea ir a la tienda y adquirir lo que necesitamos ya listo para usarlo, hacerlo nosotros mismos aporta el placer del proceso. En TraducArte traducimos manuales que sirven de inspiración para que todo el mundo tenga al alcance de sus manos la posibilidad de crear algo bonito e irrepetible.
Lo que vosotros capturáis con la cámara, nosotros lo capturamos con el vocabulario. Es cierto que una imagen vale más que mil palabras y que, en ocasiones, no es necesario un pie de foto. Pese a todo, si se da el caso de que su presencia se haga imprescindible, TraducArte verbaliza en distintas lenguas lo que a la imagen le haya quedado por decir.
A menudo la belleza ni se ve ni se oye ni se palpa, sino que se saborea. Muchas de las maravillas que nos llevamos a la boca no hubieran llegado a nuestras mesas de no ser por la traducción de recetas y de guías. En TraducArte nos encanta cocinar esos textos a fuego lento y sazonarlos con las especias adecuadas, para que cuando lleguen a vuestros platos no recibáis sino delicias.
Para abrigarse en invierno no hace falta un estampado floral, aunque pueda ayudarnos a compensar los días grises. Más allá de lo pragmático, la ropa que escogemos puede llegar a considerarse arte a cuestas, pues a menudo refleja sentimientos, estados de ánimo o ideales, entre otras cosas. Si disponéis de un catálogo preparado para internacionalizarse, en TraducArte uniremos los retales en distintos idiomas.
Guías turísticas, blogs de viaje, visitas virtuales… Una de las misiones de TraducArte es la de acercaros al mundo y a todo lo que tiene que ofrecer de todas las formas posibles (ya se trate de viajes físicos o imaginarios). Desde la planificación de itinerarios concretos hasta la descripción de paraísos desaparecidos, TraducArte os guiará de la mano por los rincones que siempre quisisteis recorrer, sin importar la lengua que se hable en ellos.
La imagen del intérprete suele estar impregnada de un aura de lejanía e incluso anonimato; solemos imaginarlo encerrado en su cabina en conferencias o escondido tras el micrófono en ruedas de prensa. Por el contrario, en TraducArte abogamos por la cercanía y el cara a cara. Ofrecemos acompañamiento en ocasiones más distendidas e informales: una ruta turística por Barcelona, la planificación de un viaje a un país de habla hispana, francesa o inglesa, o la primera visita al que tal vez sea vuestro futuro hogar, entre otros ejemplos.
A veces no necesitamos el papel ni la pantalla: queremos que se nos oiga. En TraducArte, podemos dar voz a vuestras ideas gracias a que contamos con formación en locución, doblaje, teatro y canto.
En ocasiones, sabemos lo que queremos decir, pero la emoción no nos deja verbalizarlo, o bien el tiempo apremia y no encontramos el momento. En estos casos, el equipo de TraducArte, con solo unas breves pinceladas de lo que deseéis expresar, crea textos originales y cuidados. Poseemos experiencia en folletos turísticos, artículos de actualidad y divulgación, relatos breves, poemas o incluso discursos y brindis para ocasiones especiales.